מאות שירים הוקדשו לנאפולי, ושירים נאפוליטניים רבים הפכו לנכסי צאן ברזל בתרבות איטליה ורחבי העולם.
למשך תקופה ארוכה הייתה נאפולי העיר המאוכלסת ביותר במגף.
במחצית הראשונה של המאה ה -19 הייתה נאפולי הרביעית באירופה, אחרי לונדון פריס ואיסטנבול, ועם איחוד איטליה הגיע מספר תושביה לכארבע מאות אלף נפש.
אלא שבתום העידן הפשיסטי תפסו רומא ומילאנו את הבכורה ונאפולי נסוגה מעט מעמדתה.
בתקופה זו ה-"קנצונה נפוליטנה" פינתה אף היא מקומה לטובת השירה האיטלקית המודרנית שצמחה בסיועם של הרדיו התקליטים והקולנוע.
גלי ההגירה הגדולים מאיטליה לארה"ב במחצית השנייה של המאה ה-20 השפיעו במידה ניכרת על תעשיית הקולנוע והמוזיקה האמריקאית.
הגעגועים לאורח החיים הנאפוליטני והמולדת הישנה קיבלו ביטוי בשירים רבים.
רגשות האהבה העמוקים בנוסח נאפולי הומחשו לא אחת באמצעות מטאפורות קולינאריות.
דין מרטין (דינו פול קרוצ'טי), כוכב הקולנוע האמריקאי ממוצא איטלקי מתאר את צורתו הרומנטית של הירח הנאפוליטני כמגש גדול של פיצה עגולה.
(When the moon hits your eye like a big pizza pie..That's amore)
ומשווה את הריגוש שמעוררת האהבה, להתרוממות הרוח המתקבלת לאחר מספר כוסות יין.
(When the world seems to shine like you've had too much wine..That's amore)
Dean Martin – That's Amore
בשנות ה-50, נושבות רוחות חדשות בסצינת המוזיקה העולמית.
השפעתם של ריקודים ומקצבים מאמריקה הלטינית כמו מאמבו צ'ה צ'ה ורומבה משליכים גם על המוזיקה הנאפוליטנית.
בוב מריל (Bob Merrill), פזמונאי ממוצא איטלקי, כותב על גבי מפית נייר במסעדה איטלקית בניו יורק את מילות השיר ממבו איטליאנו עבור רוזמרי קלוני הנפלאה.
סופיה לורן, אייקון נאפוליטני נוסף מפזזת לצליליו בסרט "שערוריה בסורנטו" (Scandal in Sorrento).
ושוב עם אותן קלישאות קולינריות כמו מוצארלה, בקלה, וכמובן וינו (יין) שמתחרז היטב עם במבינו.
Sophia Loren Mambo Italiano
ומה בדבר קפוצ'ינו וניגון סרנדה? סטריאוטיפים ידועים נוספים מאורח החיים האיטלקי.
אותם תמצאו בגרסת הכיסוי האמריקאית לשיר הנאפוליטני המפורסם גוּאַלְיוֹנֶה (Gualigione 1957).
השיר הוקלט על ידי דין מרטין, עבור הסרט "עשרת אלפים חדרי שינה" (Ten Thousand Bedrooms), תחת השם: האיש הפורט על מנדולינה (The man who plays the mandolino).
כמו תמיד גם כאן, מוסיקה,אהבה ויין במתכונת האיטלקית הם מתכון מנצח.
Italians love to sip a cup of cappuccino
And listen to the man who plays the mandolino
You offer him a cigarette a glass of vino
That's how he's paid to serenade your lady fair
"איטלקי אוהב ללגום ספל קפוצ'ינו, ולהאזין לאיש שמנגן במנדולינו,
תציע לו סיגריה וכוס של וינו (יין), זהו שכרו עבור הסרנדה שינגן לגבירתך".
Sophia Loren Mambo Italiano
התרגום האנגלי לשיר הנאפוליטני מאבד כהרגלו מן המשמעות המקורית ויוצר גלויה עתירת סטריאוטיפים.
במקרה של גוּאַלְיוֹנֶה, נער (בקרן הרחוב) בעגה הנאפוליטנית, השיר המקורי נוגע באהבתו הנכזבת של עלם צעיר ומיוסר שאינו מסוגל להתגבר על תשוקתו הלא בוגרת.
Claudio Villa – Guaglione
גוּאַלְיוֹנֶה – נער (בקרן הרחוב)/תרגום חופשי ע.צ.
אתה כאן תמיד, בתדירות
ברחוב הזה,
אתה כבר לא אוכל ולא ישן
כמה עצוב!
היי, ילד מה צריכה להביע הקנאה הזאת?
אתה רוצה לסבול, רוצה למות.
מדוע, לכל הרוחות?
רוץ לזרועותיה של אימך
אל תנהג בטיפשות
ספר לה את כל האמת
אמא תמיד מבינה.
אתה פוסע הלוך ושוב מתחת למרפסת הזאת,
אבל אתה רק ילד
אינך מכיר נשים,
אתה עדיין צעיר מדי!
אתה ילד! …
מה חשבת לעצמך?
לך שחק כדורגל …
לשם מה הדמעות האלה?
התרחק מכאן, אל תגרום לי לצחוק.
רוץ לזרועותיה של אימך
אל תנהג בטיפשות
ספר לה את כל האמת
אמא תמיד מבינה.
אל תכהה, אל תחליק
את השפם הדליל הזה
היא אינה מעוניינת בך
העיניים היפות האלה אינן בשבילך
אל תחשוב על זה, לך ושחק עם ילדות קטנות
אל תאמר נואש,
יש מספיק זמן, ילד
טרם שתסתבך בצרות!
שכח מן האחת, שאתה מתאווה לנשק
אם מישהו יספר לאביה,
מי יודע איך העניין יגמר..
אתה פוסע הולך ושוב מתחת למרפסת הזאת
אבל אתה רק ילד
אינך מכיר נשים,
אתה עדיין צעיר מדי!
אתה ילד! …
מה חשבת לעצמך?
לך שחק כדורגל …
לשם מה הדמעות האלה?
התרחק מכאן, אל תגרום לי לצחוק.
שכח מן האחת, שאתה מתאווה לנשק
אם מישהו יספר לאביה,
מי יודע איך העניין יגמר..
לשם מה הדמעות האלה?
התרחק מכאן, אל תגרום לי לצחוק.
שכח מן האחת, שאתה מתאווה לנשק
אם מישהו יספר לאביה,
מי יודע איך העניין יגמר..
אתה כאן תמיד, בתדירות
ברחוב הזה,
אתה כבר לא אוכל ולא ישן
מדוע, לכל הרוחות?